【動画字幕】正直なトレイラー:『シュレック』
2017年10月4日http://www.nicovideo.jp/watch/sm32044807
お米噴いたコメント。
「Can you translate ~(動画タイトル)?」
間違いは二つあって、先ず依頼をCan youという表現はしない。could/would/do you mind if~を使う。can youは純粋に能力の有無を訊くものなので、平易なことを訊くと無礼に当たる場合がある。
次にこの動詞はtranslate A into Bの形で翻訳先の言語を示す必要がある。「解釈する、説明する」という意味もあるが、その場合でもasやforで形容詞や聴衆を後ろに示す必要がある。
カッコつけて間違った英語で書くのダサいね。バーとかレストランでeatとかfoodって文字見ると笑えて来る。
お米噴いたコメント。
「Can you translate ~(動画タイトル)?」
間違いは二つあって、先ず依頼をCan youという表現はしない。could/would/do you mind if~を使う。can youは純粋に能力の有無を訊くものなので、平易なことを訊くと無礼に当たる場合がある。
次にこの動詞はtranslate A into Bの形で翻訳先の言語を示す必要がある。「解釈する、説明する」という意味もあるが、その場合でもasやforで形容詞や聴衆を後ろに示す必要がある。
カッコつけて間違った英語で書くのダサいね。バーとかレストランでeatとかfoodって文字見ると笑えて来る。
コメント